流転ノ魂 ブログ
サイト用ブログ。 同人サイトの更新情報やメルフォの返事など細々と。 コメント大歓迎ですー。
[PR]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ろっさまかわいいよかわいいよ
二日遅れまして更新情報でっす!
LF2.8「祈り、そして切に願う」
3「七歳で留学」
更新!
どうにもAPHしか更新してないな…。そろそろレジェとアビス、更新しなければ。Ariaもアップしたい。
しかし現在の脳内はろっさまフィーバー!!
キャラCD買っちゃって、こっるこるにされています。可愛いなあ可愛いなあこわいな可愛いなあ。(どっちだ)
しかしこれ、個人的にはどっちがネタ曲でどっちがシリアス曲なのか判別つかないよ!
二曲目「ペチカ」はネタと解釈しておく。いちおう。しかし一曲目はコルコルでおわる曲なため、どうにも真面目に聞こえない。
でもこわい。ズィマー怖い。
ズィマーは、頑張ってロシア語を翻訳してみると、もっと怖くなる。
ロシア語だけなら転載には、ならないよ、ね…? 単語だけとか挨拶とかがほとんどだし。
まず、タイトルのзима(ズィマー)は冬という意味。
で、
окно(アクノー:窓)
шарф(シャールフ:マフラー)
до свидания(ダスウィダーニャ:さようなら)
Не понимаю(ニーパニマーユー:僕には理解できない)
Горе не море, выпьешь до дна.
(ゴーレ ニェ モーレ ウィピエシュ ダ ドゥナー:嘆きは海ではない、底まで飲み干してしまえる)
Луна(ルナー:月)
Ворона(ワローナー:カラス)
Прощайте(プラッシャイチェ:許し)
途中のマフラーは意訳。本来はスカーフとか訳されるけど、きっとろっさまだからマフラー。
曲の中ではさようならとか許し(英語ならpardon)が連呼されてる。
並ぶ語感からして、 く ら い よ !!
ちなみに実はこれ、公式の歌詞なのに脱字がある。
一番長いロシア語(嘆きは~の文)の頭が一文字抜けていて、ファンの皆さまが訳すのに苦労していらっしゃった…。
やほーの知恵ぶくろ、語学の欄でやっと正しい答えを知れたよ。諦めないでよかった。
でもね、訳すためにロシア語入力していて思ったんだ。
ロシア語、似てる文字多すぎだYO!!
微妙に一箇所飛び出てるか飛び出てないかとか。なんだか筆記体ぽいのか楷書体っぽいのか、とか。ローマ数字によく似てるけど違うとか。
本当に書き分けるつもりがあるのかと心底思った。ロシア語圏の皆さまごめんなさい^^;
でもわかんないよ。おそらくタイプではなく直筆だったらもっとわかんないと思うんだ(いや、違いを出すためにかえってわかりやすくなるか?)。
ロシアのはギリシャ文字を変形させた文字だったかしら。確かに似てるけど、ギリシャ語の方がわかりやすいと思うのは私だけですか。
どっちの文字も知らん、という方は、ためしにパソコンで『ロシア』『ギリシャ』と入力して変換してみてください。文字がずらっと候補に出てくるはず。
この二国の難点は、アルファベットに似ているのにまったく違う読みをすることだね! 英語が先に頭に浮かぶ日本人は、間違いなく混乱することだろう。
異国語なんて、簡単な言葉が通じれば読めなくてもいいよ!(ただし旅行者に限る)
…ごめんなさい偏見でした。読めた方がぐっと安全だよ!
PR
TRACKBACK
TrackbackURL
COMMENT